04/03/2021 20:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống Trịnh Tư Kỳ du Việt
送鄭思祈遊越

Tác giả: Trình Cáo - 程誥

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/08/2014 07:00

 

Nguyên tác

鏡水芙蓉五月花,
聽歌知道越人家。
即看濤雪臨滄海,
便掛樵風溯若耶。

Phiên âm

Kính thuỷ[1] phù dung ngũ nguyệt hoa,
Thính ca tri đạo Việt nhân gia.
Tức khan đào tuyết lâm thương hải,
Tiện quải tiều phong[2] tố Nhược Da[3].

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Hoa sen nở tháng năm nơi Kính thuỷ
Thoáng nghe qua đã biết Việt nhân ca
Nhìn biển xanh thấy trào lên sóng tuyết
Thuận gió trời quảy củi ngược Nhược Da
[1] Tức Kính Hồ, ở Thiệu Hưng, Chiết Giang. Lý Bạch: "Kính hồ thuỷ như nguyệt, Da Khê nữ như tuyết" 镜湖水如月,耶溪女如雪 (Nước Kính hồ như trăng, Gái Nhược Da như tuyết).
[2] Ý nói nhờ thuận gió mang củi đi ngược dòng suối Nhược Da. Lấy tích Trịnh Hoằng hái củi ở Nhược Da, củi nặng may nhờ có thần núi giúp bằng cách làm gió đưa củi đi, về sau dùng tích "tiều phong" chỉ những việc thuận buồm xuôi gió.
[3] Suối ở phía nam Thiệu Hưng, Chiết Giang, phát xuất từ núi Nhược Da chảy lên bắc vào Vận Hà (kinh đào), xưa cạnh suối có tảng đá là nơi Tây Thi ngồi giặt lụa (hoán sa) cho nên suối Nhược Da còn được gọi là Hoán Sa khê 浣紗溪.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trình Cáo » Tống Trịnh Tư Kỳ du Việt