09/05/2024 19:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đông kiều lộng địch
東橋弄笛

Tác giả: Khuyết danh Việt Nam

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/03/2024 19:48

 

Nguyên tác

銅龍細滴夜迢迢,
玉笛誰家響石橋。
折柳風吹江月白,
落梅霜散市塵囂。
戍樓和角相和切,
古寺鐘聲共寂寥。
夜有長干閨理客,
不堪愁聽夢魂驚。

Phiên âm

Đồng long tế trích dạ thiều thiều,
Ngọc địch thuỳ gia hưởng thạch kiều.
Chiết liễu phong xuy giang nguyệt bạch,
Lạc mai sương tán thị trần hiêu.
Thú lâu hoạ giốc tương hoà thiết,
Cổ tự chung thanh cộng tịch liêu.
Dạ hữu trường can khuê lý khách,
Bất kham sầu thính mộng hồn kinh.

Dịch nghĩa

Từng giọt đồng hồ nhỏ xuống, đêm dài dằng dặc,
Bên cầu đá, tiếng sáo nhà ai vẳng tới.
Gió thổi cành liễu gãy, trăng trên sông sáng ngời,
Sương tan hoa mai rụng, cảnh phố phường yên tĩnh, vắng lặng.
Tiếng tù và trên lầu canh vang lên da diết,
Cùng với tiếng chuông chùa cổ vang lên càng thêm tịch liêu.
Lại thêm điệu nhạc xao động người thiếu phụ phòng khuê,
Không sao chịu nổi nỗi buồn, giật mình tỉnh giấc mộng.

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đồng hồ đếm giọt đêm dằng dặc,
Cầu đá, nhà ai, sáo vẳng sang.
Gió thổi, liễu lìa cành liễu gãy,
Sương tan, mai rụng đoá mai vàng.
Lầu canh ốc rúc âm da diết,
Chùa cổ chuông ngân tiếng vọng vang.
Lại điệu nhạc phòng khuê phụ vẳng,
Thành buồn, tỉnh hẳn mộng còn đang.
Nguyên chú: Cầu Đông là tên một chiếc cầu đá ở phường Đông Hà, huyện Thọ Xương. Nguyên sông Tô Lịch chảy vào sông Nhĩ Hà xưa có một chiếc cầu đá, bên cầu có chợ bán thịt cá hoa quả đầy đủ; còn có tên gọi là Hoa Thị (Chợ Hoa). Đây là chợ khá lớn ở cửa đông thành, có nhiều ca nhi thổi sáo gảy đàn, người trong phố thưởng thức suốt ngày.
14/3/2024

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khuyết danh Việt Nam » Đông kiều lộng địch