27/04/2024 01:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trầm tư mạn thành
沉思谩成

Tác giả: Trần Đình Túc - 陳廷肅

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/02/2020 00:22

 

Nguyên tác

關頭夢覺尚糢糊,
獨坐沉思一病夫。
生化化生憑大造,
色空空色證浮屠。
三朝耆蕙名徒有,
五爵恩弥實竟無。
身世随機同傀儡,
幾回踊躍助人娛。

Phiên âm

Quan đầu mộng giác thượng mô hồ,
Độc toạ trầm tư nhất bệnh phu.
Sinh hoá hoá sinh bằng đại tạo,
Sắc không không sắc chứng phù đồ.
Tam triều kỳ huệ danh đồ hữu,
Ngũ tước ân di thực cánh vô.
Thân thế tuỳ cơ đồng quỷ lỗi,
Kỷ hồi dõng dược trợ nhân ngu.

Dịch nghĩa

Tỉnh giấc mơ đầu cửa ải, vẫn còn mơ hồ
Một mình ngồi suy nghĩ, một thân bệnh tật
Sinh hoá hoá sinh, nương theo tạo hoá lớn lao
Sắc là không, không là sắc, chứng nghiệm theo đạo Phật
Bậc già cả được ơn của ba triều, chỉ có danh xuông
Ơn sâu năm bậc tước, thật mà lại không
Thân thế tuỳ cơ, giống như tượng gỗ (con rối)
Mấy hồi nhảy nhót giúp cho người vui

Bản dịch của Hạ Thái

Ải quan tỉnh giấc vẫn mơ hồ
Thân bệnh một mình nghĩ vẩn vơ
Sinh, hoá - lẽ thường do nguyên lý
Sắc, không - định lệ tại căn cơ
Ba triều khen thưởng, cho rằng: hữu
Năm tước ân ban, được vậy: vô
Thân thế tuỳ cơ làm tượng gỗ
Giúp người nhảy nhót đến niềm mơ
Bài thơ được chép trong Tiên Sơn thi tập, tài liệu của Viện bảo tàng Hà Nội.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Đình Túc » Trầm tư mạn thành