19/04/2024 21:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/01/2014 13:53
Nguyên tác
短羽新來別海陽,
真珠高卷語雕梁。
佳人未必全聽爾,
正把金針繡鳳凰。
Phiên âm
Đoản vũ tân lai biệt Hải Dương[1],
Chân châu cao quyển ngữ điêu lương.
Giai nhân vị tất toàn thính nhĩ,
Chính bả kim châm tú phụng hoàng.Dịch nghĩa
Con chim nhỏ bé này từ miền Hải Dương mới bay tới đây,
Rèm ngọc thật cuốn lên cao, cây kèo chạm trổ cất tiếng hót.
Nhưng người đẹp chưa hẳn đã nghe mày hót đâu,
Nàng đang mải cầm kim vàng thêu đôi phượng hoàng bằng chỉ màu.Bản dịch của Nguyễn Minh
Hải Dương bay tới nơi đây
Kèo cao, rèm cuốn, yến mày hót vui
Mỹ nhân dường chẳng nghe rồi
Mải thêu ngũ sắc hình đôi phượng hoàng
[1] Tên huyện đời Đường, nay là huyện Triều An, tỉnh Quảng Đông.