07/12/2021 19:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tùng thanh
松聲

Tác giả: Bạch Cư Dị - 白居易

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 05:05

 

Nguyên tác

月好好獨坐,
雙松在前軒。
西南微風來,
潛入枝葉間。
蕭寥發為聲,
半夜明月前。
寒山颯颯雨,
秋琴冷冷絃。
一聞滌炎暑,
再聽破昏煩。
竟夕遂不寐,
心體俱翛然。
南陌車馬動,
西鄰歌吹繁。
誰知茲簷下,
滿耳不為喧。

Phiên âm

Nguyệt hảo, hảo độc tọa,
Song tùng tại tiền hiên.
Tây nam vi phong lai,
Tiềm nhập chi diệp gian.
Tiêu liêu phát vi thanh,
Bán dạ minh nguyệt tiền.
Hàn sơn táp táp vũ,
Thu cầm lãnh lãnh huyền.
Nhất văn địch viêm thử,
Tái thính phá hôn phiền.
Cánh tịch toại bất mị,
Tâm thể câu diểu nhiên.
Nam mạch xa mã động,
Tây lân ca xúy phồn.
Thùy tri tư thiềm hạ,
Mãn nhĩ bất vi huyên.

Dịch nghĩa

Trăng đẹp ngắm rất thú và lại thú khi ngồi một mình
Hai cây thông đứng song song trước hiên
Gió từ hướng tây nam nhẹ thổi lại,
Luồn vào đám lá cành
Lào xào phát ra thành tiếng
Nửa đêm trước vầng trăng sáng
Núi lạnh, mưa sầm sập
Đàn cầm đêm thu âm điệu nghe réo rắt
Mới thoạt nghe lần đầu gội hết cơn nồng,
Nghe lần thứ hai phá tan đi mọi ưu phiền
Suốt đêm thức mãi không sao ngũ được
Tâm hồn thân thể đều cảm thấy khoan khoái nhẹ nhàng!
Đường nam xe ngựa qua lại rầm rập
Xóm tây đàn hát nghe rộn ràng
Nào có ai hay dưới mái hiên này
Đầy tiếng động bên tai mà không làm cho huyên náo.

Bản dịch của Tản Đà

Trăng trong ngồi mát một mình,
Hai cây thông đứng hữu tình trước hiên
Nhẹ nhàng cơn gió đưa lên,
Luồn cành lá, đến tự miền tây nam.
Bóng trăng sáng nửa chừng đêm,
Lào rào nghe tiếng gió làm tuôn đưa.
Ào ào núi rét sa mưa,
Đờn cầm thu nảy dây tơ lạnh lùng.
Một nghe, rửa sạch cơn nồng,
Hai nghe bức bối trong lòng phá tan.
Thâu đêm thức mãi bàn hoàn,
Dạ khoan khoái dạ, mình khoan khoái mình.
Đường nam xe ngựa rình rình,
Xóm tây tiếng hát, tiếng sênh rộn ràng.
Ai hay này chỗ hành lang,
Đầy tai nghe vẫn êm thường như không.
Nguồn: Báo Ngày nay, số 127, 11-9-1938

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bạch Cư Dị » Tùng thanh