08/12/2022 04:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cho môi hôn mãi thơm nồng
Prête aux baisers résurrecteurs

Tác giả: Paul Éluard - Eugène Émile Paul Grindel

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 03/04/2021 16:35

 

Nguyên tác

Pauvre je ne peux pas vivre dans l’ignorance
Il me faut voir entendre et abuser
T’entendre nue et te voir nue
Pour abuser de tes caresses

Par bonheur ou par malheur
Je connais ton secret pas coeur
Toutes les portes de ton empire
Celle des yeux celle des mains
Des seins et de ta bouche où chaque langue fond
Et la porte du temps ouverte entre tes jambes
La fleur des nuits d’été aux lèvres de la foudre
Au seuil du paysage où la fleur rit et pleure
Tout en gardant cette pâleur de perle morte
Tout en donnant ton coeur tout en ouvrant tes jambs

Tu es comme la mer tu berces les étoiles
Tu es le champ d’amour tu lies et tu sépares
Les amants et les fous
Tu es la faim le pain la soif l’ivresse haute

Et le dernier mariage entre rêve et vertu.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Anh không tệ lẫn ngu ngơ
Nên cần nghe tiếng và sờ thấy em
Ngắm em cởi hết áo xiêm
Vuốt ve anh với tay em dịu dàng

Phúc phần hay bất hạnh sang
Biết sao bí mật em mang trong lòng
Mở toang mọi cánh cửa lòng
Đôi tay quyến rũ thả rông kiếm tìm
Ngực em cùng miệng nhấn chìm
Chân em rộng mở cửa nguyên thuỷ trời
Đêm hè hoa nở trên môi
Cho anh ngắm cảnh khóc cười của hoa.
Ngọc ngà thôi hết xanh xao
Đôi chân rộng mở để trao tim vàng

Làm bao tinh tú rộn ràng
Em yêu say đắm nhịp nhàng đẩy đưa
Người tình và kẻ ngu ngơ
Em đang ngấu nghiến, vật vờ men say

Ước mơ, đức hạnh dựng xây
Cuối cùng dâng tặng ngày dài hôn nhân.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Paul Éluard » Cho môi hôn mãi thơm nồng