28/11/2020 12:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vấn Lưu thập cửu
問劉十九

Tác giả: Bạch Cư Dị - 白居易

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 14:37

 

Nguyên tác

綠螘新醅酒,
紅泥小火爐。
晚來天欲雪,
能飲一杯無?

Phiên âm

Lục nghị[1] tân phôi tửu,
Hồng nê tiểu hoả lô.
Vãn lai thiên dục tuyết,
Năng ẩm nhất bôi vô?

Dịch nghĩa

Rượu lục nghị mới chế cất
Cái lò nhỏ làm bằng gạch đỏ
Tối tới nơi trời muốn xuống tuyết
Uống một ly rượu chăng

Bản dịch của Hạt Cát

Vừa xong rượu lục nghị,
Hoả lò đất đỏ nung.
Trời hôm muốn mưa tuyết,
Uống một chén chơi không ?
[1] Tên một loại rượu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bạch Cư Dị » Vấn Lưu thập cửu