26/04/2024 11:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hà Trung phủ Sùng Phúc tự quan hoa
河中府崇福寺觀花

Tác giả: Lư Luân - 盧綸

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/03/2014 08:41

 

Nguyên tác

聞道山花如火紅,
平明登寺已經風。
老僧無見亦無說,
應與春人心不同。

Phiên âm

Văn đạo sơn hoa như hoả hồng,
Bình minh đăng tự dĩ kinh phong.
Lão tăng vô kiến diệc vô thuyết,
Ưng dữ xuân nhân tâm bất đồng.

Dịch nghĩa

Nghe nói hoa núi nở hồng như lửa,
Buổi sáng lên chùa tính xem, thì hoa đã bị gió thổi rụng hết.
Vị sư già không cho gặp mà cũng chẳng nói pháp,
Dường như tâm của người tuổi thanh xuân không đồng điệu.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa núi nghe đồn nở rực hồng
Lên chùa sáng sớm, gió lay tung
Sư già không tiếp, cũng không nói
Có lẽ tuổi xuân tâm chẳng đồng
Hà Trung phủ nay thuộc trấn Bạc Châu, huyện Vĩnh Tế, tỉnh Sơn Tây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lư Luân » Hà Trung phủ Sùng Phúc tự quan hoa