27/04/2024 06:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/06/2014 13:48
Nguyên tác
鑾輿不碾香塵滅,
更殘三十六宮月。
手持紈扇獨含情,
秋風吹落橫波血。
Phiên âm
Loan dư bất niễn hương trần diệt,
Cánh tàn tam thập lục cung nguyệt.
Thủ trì hoàn phiến độc hàm tình,
Thu phong xuy lạc hoành ba huyết[1].Dịch nghĩa
Xe loan của vua không còn tới đây, nên hương thơm và bụi đường không còn,
Trăng soi suốt canh tàn trên 36 cung.
Cung nữ tay cầm quạt tròn, một mình ôm mối hận trong lòng,
Gió thu thổi trên các giọt trào từ các khoé mắt đỏ như máu.Bản dịch của Nguyễn Minh
Xe không tới bụi không vương nữa
Băm sáu cung đóng cửa, trăng suông
Cung nhân ôm quạt u buồn
Gió thu thổi sóng lệ tuôn màu hồng
[1] Nghĩa đen là máu sóng ngang, nghĩa bóng trong bài này là nước mắt cung nữ dàn dụa trên hai khoé mắt tựa như làn sóng nằm ngang. Lại nữa, vì khóc lâu và uất hận quá, mắt đỏ hoe, làm nước mắt như lẫn máu đỏ.