09/10/2024 04:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/04/2015 14:10
Nguyên tác
衰顏甘屏跡,
幽事供高臥。
鳥下竹根行,
龜開萍葉過。
年荒酒價乏,
日並園蔬課。
猶酌甘泉歌,
歌長擊樽破。
Phiên âm
Suy nhan cam bình tích,
U sự cung cao ngoạ.
Điểu há trúc căn hành,
Qui khai bình diệp quá.
Niên hoang tửu giá phạp,
Nhật tính viên sơ khoá.
Do chước “Cam tuyền[1]” ca,
Ca trường kích tôn phá.Dịch nghĩa
Dung mạo giảm sút nên chịu dấu thân,
Việc buồn nên cứ nằm dài.
Chim chuồn xuống gốc cây mà đi,
Rùa mở lá bèo để luồn qua.
Năm mất mùa nên giá rượu cao,
Ngày bận bịu với việc trồng vườn rau.
Còn vừa uống rượu vừa hát bài ca “Cam tuyền”,
Ca xong đá tan cái chén uống rượu.Bản dịch của Phạm Doanh
Tuổi già chịu ẩn thân,
Buồn việc nên nằm khàn.
Chim lần gốc trúc bước,
Rùa lách lá bèo lan.
Mất mùa giá rượu mắc,
Ngày bận vườn rau chăm.
Khúc "Cam tuyền" say hát,
Hát xong chén đập tan.
(Năm 762)
[1] Theo sách Tam Tần ký, dân làm bài ca này để oán Tần Thuỷ Hoàng đã xây dựng nhiều cung điện khiến dân bị vất vả.