28/03/2024 18:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 24/10/2008 00:09
Nguyên tác
一雁過連營,
繁霜覆古城。
胡笳在何處,
半夜起邊聲。
Phiên âm
Nhất nhạn quá liên dinh,
Phồn sương phúc cổ thành.
Hồ già tại hà xứ,
Bán dạ khởi biên thanh.Dịch nghĩa
Một con nhạn bay qua liên doanh trại,
Sương dày đặc bao phủ cổ thành.
Không biết kèn lá của người Hồ phát ra từ đâu,
Mà cứ nửa đêm là nghe được âm thanh miền biên ải.Bản dịch của Điệp luyến hoa
Nhạn lẻ vút qua doanh,
Dầy sương trút cổ thành.
Hồ già nơi nào thổi,
Nửa đêm vẳng âm thanh.