27/04/2024 11:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/07/2014 17:41
Nguyên tác
不寐倦長更,
披衣出路行。
月寒秋竹冷,
風切夜窗聲。
Phiên âm
Bất mị quyện trường canh,
Phi y xuất lộ hành.
Nguyệt hàn thu trúc lãnh,
Phong thiết dạ song thanh.Dịch nghĩa
Ngủ không được chán đêm dài,
Khoác áo đi ra ngoài đường.
Đêm thu trăng và trúc đều lạnh,
Gió như dao cắt thổi ào ào trước song cửa.Bản dịch của Nguyễn Minh
Đêm dài không ngủ được
Khoác áo ra đường bước
Đêm thu trăng trúc lạnh
Gió như cắt song trước
Trong niên hiệu Thiên Bảo (742-756) cuối đời Đường Huyền Tông xuất hiện một nhạc điệu tên là "Tam đài". Tác giả viết bài này theo nhạc điệu đó.