20/04/2024 11:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bồ tát man kỳ 2
菩薩蠻其二

Tác giả: Vi Trang - 韋莊

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 02:14

 

Nguyên tác

紅樓別夜堪惆悵,
香燈半捲流蘇帳。
殘月出門時,
美人和淚辭。
琵琶金翠羽,
弦上黃鶯語。
勸我早歸家,
綠窗人似花。

Phiên âm

Hồng lâu biệt dạ kham trù trướng,
Hương đăng bán quyển lưu tô trướng[1].
Tàn nguyệt xuất môn thời,
Mỹ nhân hoà lệ từ.
Tỳ bà kim thuý vũ[2],
Huyền thượng hoàng oanh ngữ.
Khuyến ngã tảo quy gia,
Lục song nhân tự hoa.

Dịch nghĩa

Lầu hồng trong đêm ly biệt phải chịu nỗi buồn,
Khói thơm từ đèn hương nửa cuốn lên bên bức trướng có rèm tua.
Bóng trăng tàn chính lúc ra khỏi cửa,
Người đẹp ngấn lệ từ biệt,
Trên đàn tỳ bà có trang sức lông chim thuý vàng,
Trên dây đàn, chim oanh vàng đang hót. (Ý nói tiếng đàn trong trẻo như chim oanh hót)
Khuyên ta sớm trở về,
Bên song biếc, người đẹp như hoa.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Lầu hồng ly biệt bao ngao ngán,
Đèn hương ngập ngừng bên trướng gấm.
Ra cửa, bóng trăng tàn,
Từ biệt, lệ mỹ nhân.
Tỳ bà lông thuý mắc,
Trên dây oanh thánh thót.
Khuyên ta sớm về nhà,
Song biếc, người như hoa.
[1] Bức trướng có tua trang sức rủ xuống. Lưu tô là thứ tua rủ xuống để làm trang sức.
[2] Lông chim phí thuý vàng, xưa hay được dùng làm trang sức cho đàn tỳ bà.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vi Trang » Bồ tát man kỳ 2