25/04/2024 20:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Du Vân Cư tự tặng Mục tam thập lục địa chủ
遊雲居寺贈穆三十六地主

Tác giả: Bạch Cư Dị - 白居易

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 11/01/2009 06:31

 

Nguyên tác

亂峰深處雲居路,
共踏花行獨惜春。
勝地本來無定主,
大都山屬愛山人。

Phiên âm

Loạn phong thâm xứ vân cư lộ,
Cộng đạp hoa hành độc tích xuân.
Thắng địa bản lai vô định chủ,
Đại đô sơn thuộc ái sơn nhân.

Dịch nghĩa

Nhiều núi cao nơi sâu thẳm, mây quấn quýt trên đường
Hoa trên đường cứ luyến tiếc mùa xuân
Xưa nay cảnh đẹp thường vô chủ
Phần lớn người vùng núi mới yêu vùng sơn cước

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Núi cao sâu thẳm, lối mây quây,
Đầy đường hoa nở, luyến xuân đây.
Xưa nay cảnh đẹp thường vô chủ,
Người núi thì yêu chốn núi này!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bạch Cư Dị » Du Vân Cư tự tặng Mục tam thập lục địa chủ