23/04/2024 16:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 28/03/2016 17:53
Nguyên tác
夢璟升沉付酒卮,
晴朝醉興更相宜。
芳園一枕桃陽下,
花影壅壅午未知。
Phiên âm
Mộng cảnh thăng trầm phó tửu chi,
Tình triêu tuý hứng[1] cánh tương nghi.
Phương viên nhất chẩm đào dương hạ,
Hoa ảnh ung ung ngọ vị tri.Dịch nghĩa
Thăng trầm mộng ảo giao mặc ba chén rượu
Sáng mai trời đẹp hứng say càng hợp lắm thay
Dưới cành đào trong mảnh vườn thơm cùng chiếc gối
Bóng hoa chan hoà, trưa rồi mà chẳng hề biếtBản dịch của Nguyễn Thế Đạt
Mộng ảo thăng trầm gửi chén này
Trời trong, rượu đục giục ông say
Dưới đào ôm gối, hương vườn lộng
Hoa ảnh chập chờn, trưa chẳng hay
[1] Sáng mai trời đẹp hứng say. Nguyên chú: Ý rằng ông say không phải vì rượu.