06/05/2024 01:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lâm giang tiên - Dạ đăng tiểu các ức cựu du
臨江仙-夜登小閣憶舊遊

Tác giả: Trần Dư Nghĩa - 陳與義

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2005 18:44

 

Nguyên tác

憶昔午橋橋上飲
坐中都是豪英
長溝流月去無聲
杏花疏影裏
吹笛到天明
二十餘年如一夢
此身雖在堪驚
閒登小閣看新晴
古今多小事
漁唱起三更

Phiên âm

Ức tích ngọ kiều kiều thượng ẩm
Toạ trung đô thị hào anh
Trường câu lưu nguyệt khứ vô thanh
Hạnh hoa sơ ảnh lý
Xuy địch đáo thiên minh
Nhị thập dư niên như nhất mộng
Thử thân tuy tại kham kinh
Nhàn đăng tiểu các khán tân tình
Cổ kim đa tiểu sự
Ngư xướng khởi tam canh

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Nhớ trước ngọ kiều ngồi uống rượu
Ở trong toàn khách hào anh
Trăng tà nước chảy lặng trôi nhanh
Hạnh hoa thưa bóng rọi
Địch thổi tới bình minh
Hai chục năm hơn vèo giấc mộng
Thân này nghĩ đến mà kinh
Nhàn lên gác nhỏ ngắm trời xanh
Xưa nay bao sự việc
Ngư xướng vẳng ba canh
Trong bài từ tuy cũng có cảm khái bi ai, song vẫn biểu đạt cảm tình hào phóng khoáng đạt của thi nhân. Từ hai chữ “ức tích” có thể suy ra bài từ này Giản Trai làm sau khi nhà Tống rời xuống miền Nam, hồi tưởng lại cuộc sinh sống bình thản ngày trước với bạn bè hào kiệt. Song ở cuộc sống thực tại bây giờ, thi nhân không thể quên được nỗi đau khổ thời quốc gia lâm nạn, nhớ lại những lúc cùng bạn anh hào uống rượu thâu đêm, uống rượu xong, thổi địch cao ca, một cuộc sống với biết bao tiêu sái hào sảng, nhưng đã lặng lẽ trôi thèo dòng nước chảy.

Phần dưới, hơn 20 năm trở về sau, thời thế biến đổi, anh hào tàn tạ, cho nên “Thử thân tuy tại kham kinh” biểu đạt nỗi lo âu về thời đại, những đêm hào ẩm cao ca đâu còn nữa, dù có chăng, cũng không có hào hứng như ngày trước. Cho nên, chỉ quay về cảnh điền viên ngắm trời xanh, sau khi mưa tạnh, để an ủi nỗi tịch mịch. Dưới mắt thi nhân, cổ kim bao nhiêu sự kiện đều như mây khói, nay chỉ có lúc canh khuya tĩnh mịch văng vẳng tiếng ngư phủ cao ca vọng tới mà thôi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Dư Nghĩa » Lâm giang tiên - Dạ đăng tiểu các ức cựu du