26/04/2024 11:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đại ca
Мальчик

Tác giả: Konstantin Vanshenkin - Константин Ваншенкин

Nước: Nga
Đăng bởi hảo liễu vào 25/04/2015 21:40

 

Nguyên tác

Он был грозою нашего района,
Мальчишка из соседнего двора,
И на него с опаской но влюбленно
Окрестная смотрела детвора.

Она к нему пристрастие имела,
Поскольку он командовал везде,
А плоский камень так бросал умело,
Что тот как мячик прыгал по воде.

В дождливую и ясную погоду
Он шёл к пруду, бесстрашный, как всегда,
И посторонних не было прохода,
Едва он появлялся у пруда.

В сопровожденье преданных матросов,
Коварный, как пиратский адмирал,
Мальчишек бил, девчат таскал за косы,
И чистые тетрадки отбирал.

В густом саду устраивал засады,
Играя там с ребятами в войну.
И как-то раз увидел он из сада
Девчонку незнакомую одну.

Забор вокруг сада был довольно ветхий-
Любой мальчишка в дырки проходил,-
Но он, как кошка, прыгнул прямо с ветки
И девочке дорогу преградил.

Она пред ним в нарядном платье белом
Стояла на весеннем ветерке
С коричневым клеенчатым портфелем
И маленькой чернильницей в руке.

Сейчас мелькнут разбросанные книжки –
Не зря его боятся, как огня…
И вдруг она сказала:
– Там мальчишки
Ты проводи, пожалуйста, меня…

И он от изумления немея,
Совсем забыв, насколько страшен он,
Шагнул вперёд и замер перед нею,
Её наивной смелостью сражен.

А на заборе дряхлом повисая,
Грозя сломать немедленно его,
Ватага адмиральская босая
Глядела на героя своего.

…Легли на землю солнечные пятна.
Ушёл с девчонкой рядом командир.
И подчинённым было не понятно,
Что это он из детства уходил.

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Đại ca bên sân hàng xóm,
Làm mưa làm gió trong vùng,
Lũ nhóc ranh vẫn chơi cùng
Lén nhìn, yêu nhưng mà sợ.

Lũ trẻ mê đại ca lắm,
Chỗ nào cậu cũng đứng đầu,
Ném thia lia mặt nước sâu,
Tài khéo không ai bì kịp.

Dù trời mưa hay là nắng,
Cậu đến hồ, chẳng ngại gì,
Người lạ chẳng có đường đi,
Nếu cậu đã ra đứng chặn.

Quỷ quyệt như tên cướp biển,
Đồng bọn yểm trợ trung thành,
Cậu cướp vở của học sinh
Bắt nạt các em gái bé.

Cùng phục kích trong vườn rậm,
Cả bọn chơi trò chiến tranh.
Rồi thế là có một lần,
Cậu thấy một em gái lạ.

Hàng rào quanh vườn cũ quá –
Lũ trẻ vẫn thường chui qua,-
Riêng cậu nhảy như mèo xuống
Chặn đường cô dễ thôi mà.

Cô bé dễ thương áo trắng
Một mình trong gió mùa xuân,
Vai mang cặp sách nhỏ xinh
Thêm lọ mực trong tay nữa.

Chuẩn bị sách bay tung toé –
Trẻ con sợ cậu chẳng thừa…
Cô bé đột nhiên cất tiếng:
– Đằng kia nhiều con trai lạ,
Làm ơn hãy đưa tôi qua…

Đại ca ngạc nhiên sững lại,
Quên mình, cậu đứng ngẩn ngơ
Hẳn bị cô bé hạ gục
Bằng sự quả cảm ngây thơ.

Ngồi trên hàng rào cũ nát
Tưởng chừng sắp đổ đến nơi,
Cả đám cướp biển chân đất
Dõi từng bước của đại ca.

… Hoa nắng rơi trên đường nhỏ,
Đại ca đưa cô bé qua.
Lũ nhóc chưa kịp hiểu ra,
Cậu rời tuổi thơ như thế.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Konstantin Vanshenkin » Đại ca