07/10/2024 14:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 29/03/2020 20:18
Nguyên tác
嫩柳數行飛去綠,
新蓮幾朵送來香。
早將春景妝湖暈,
遠望山光接水光。
Phiên âm
Nộn liễu sổ hàng phi khứ lục,
Tân liên kỷ đoá tống lai hương.
Tảo tương xuân cảnh trang hồ vựng,
Viễn vọng sơn quang tiếp thuỷ quang.Dịch nghĩa
Mấy hàng liễu non phất phơ màu xanh
Vài đoá sen mới đưa mùi hương lại
Sớm đem cảnh xuân trang điểm cho vẻ sáng của hồ
Trông ra xa ánh sáng của núi tiếp liền ánh sáng của nướcBản dịch của Nguyễn Trọng Tạo
Liễu non mấy ngọn đung đưa
Sen hồng vài búp gió đùa mùi hương
Sớm xuân hồ đẹp lạ thường
Nước hồ toả sáng núi vờn hào quang