23/06/2021 12:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vô đề kỳ 2
無題其二

Tác giả: Minh Mệnh hoàng đế - 明命皇帝

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 29/03/2020 20:18

 

Nguyên tác

嫩柳數行飛去綠,
新蓮幾朵送來香。
早將春景妝湖暈,
遠望山光接水光。

Phiên âm

Nộn liễu sổ hàng phi khứ lục,
Tân liên kỷ đoá tống lai hương.
Tảo tương xuân cảnh trang hồ vựng,
Viễn vọng sơn quang tiếp thuỷ quang.

Dịch nghĩa

Mấy hàng liễu non phất phơ màu xanh
Vài đoá sen mới đưa mùi hương lại
Sớm đem cảnh xuân trang điểm cho vẻ sáng của hồ
Trông ra xa ánh sáng của núi tiếp liền ánh sáng của nước

Bản dịch của Nguyễn Trọng Tạo

Liễu non mấy ngọn đung đưa
Sen hồng vài búp gió đùa mùi hương
Sớm xuân hồ đẹp lạ thường
Nước hồ toả sáng núi vờn hào quang
Nguồn: Lăng của Hoàng đế Minh Mạng, Mai Khắc Ứng, Hội Sử học Việt Nam và Hội Sử học Thừa Thiên Huế, 1993

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Minh Mệnh hoàng đế » Vô đề kỳ 2