08/05/2024 10:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Tây Ban Nha
Đăng bởi hongha83 vào 24/10/2018 18:29
Nguyên tác
La primavera besaba
suavemente la arboleda,
y el verde nuevo brotaba
como una verde humareda.
Las nubes iban pasando
sobre el campo juvenil...
Yo vi en las hojas temblando
las frescas lluvias de abril.
Bajo ese almendro florido,
todo cargado de flor
-recordé-, yo he maldecido
mi juventud sin amor.
Hoy en mitad de la vida,
me he parado a meditar...
¡Juventud nunca vivida,
quién te volviera a soñar!Bản dịch của Đặng Ngọc Trản
Mùa xuân đặt môi hôn
Nhẹ nhàng lên cây lá
Nhú hiện những chồi non
Như màn sương xanh lạ
Những làn mây nhẹ trôi
Trên cánh đồng tươi trẻ
Tháng tư giọt mưa rơi
Trên lá rung khe khẽ
Dưới cây bàng đầy hoa
Khắp người hoa rụng bám
Nhớ thời trẻ đã qua
Không tình yêu, u ám
Nay đã nửa cuộc đời
Dừng lại tôi chỉ ước
Tuổi trẻ xưa biến được
Thành một giấc mơ thôi