27/07/2024 12:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2020 23:48
![](qrcode.php?i=https://www.thivien.net/Cao-B%C3%A1-Qu%C3%A1t/H%C3%A1-H%E1%BA%A1-Ch%C3%A2u-t%E1%BA%A1p-k%C3%BD-k%E1%BB%B3-05/poem-IhQkyuu2cT1fNFGluiQeMg)
Nguyên tác
雙雙浮笠下朝晴,
片片紅旗照水清。
洋女如花上車去,
幾行攜手趁遊明。
Phiên âm
Song song phù lạp há triêu tình,
Phiến phiến hồng kỳ chiếu thuỷ thanh.
Dương nữ như hoa thướng xa khứ,
Kỷ hàng huề thủ sấn du minh.Dịch nghĩa
Những chiếc nón nổi song song rời bến buổi sáng tạnh trời,
Những lá cờ đỏ chiếu xuống mặt nước trong.
Gái Tây đẹp như hoa lên xe đi,
Vài hàng người dắt tay nhau dạo chơi buổi sáng.Bản dịch của Đỗ Quang Liên
Song tầu rời bến sáng trong lành,
Cờ đỏ rập rờn chiếu nước xanh.
Gái đẹp Tây Dương xe đưa đón,
Đan tay mấy dáng lượn chơi quanh.