21/04/2024 05:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tứ nguyệt thập ngũ nhật cảm tác
四月十五日感作

Tác giả: Hoàng Nguyễn Thự - 黃阮曙

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/03/2022 12:56

 

Nguyên tác

追思六載隔慈顏,
擩慕如今客路酸。
諱日復臨身代物,
昊天網極淚侵鞍。
戶聞甚處容聲近,
座久何心稻錦安。
造化陰陽此南北,
旅盃守奠淚闌干。

Phiên âm

Truy tư lục tải cách từ nhan,
Nhũ mộ như kim khách lộ toan.
Huý nhật phục lâm thân đại vật,
Hạo thiên võng cực lệ xâm yên.
Hộ văn thậm xứ dung thanh cận[1],
Toạ cửu hà tâm đạo cẩm[2] an.
Tạo hoá âm dương thử nam bắc,
Lữ bôi thủ điện lệ lan can.

Dịch nghĩa

Nhớ lại đã xa mẹ sáu năm rồi,
Như ta nay là khách lữ hành gian nan.
Ngày giỗ lại đến, lấy thân thay vật,
Trời cao lồng lộng, lệ ướt cả yên ngựa.
Quanh nhà nghe như có tiếng ở gần,
Ngồi lâu còn bụng dạ nào ăn cơm mặc gấm.
Tạo hoá gây ra cách biệt âm dương nam bắc này,
Chén rượu lữ khách tay cầm mà lệ lã chã.

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Mẹ yêu khuất bóng sáu năm rồi,
Thương nhớ, lang thang mãi chẳng nguôi.
Ngày giỗ về quê, thân bái lạy,
Trời xanh dẫn lối, lệ trào rơi.
Tiếng cười, giọng nói như còn hiện,
Áo gấm, cỗ bàn nỡ nuốt trôi?
Nam Bắc âm dương vì tạo hoá,
Tay cầm chén rượu dạ đầy vơi.
[1] Nguyên chú: Ngày tế lễ đi vòng quanh nhà, như nhìn thấy hình dung nghe thấy tiếng nói của mẹ.
[2] Ăn cơm, mặc áo gấm. Lấy ý trong sách Luận ngữ nói việc Dương Hoá mặc áo gấm, ăn cơm dẻo.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hoàng Nguyễn Thự » Tứ nguyệt thập ngũ nhật cảm tác