12/05/2024 06:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân dạ mộng dữ du
春夜夢與斿

Tác giả: Hồ Đắc Hạp - 胡得合

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/02/2019 20:16

 

Nguyên tác

欄楯寒侵玉漏沉,
思君無那夢中尋。
琴敲月下撚新曲,
酒對花前醒舊吟。
屏嶺幾天春樹翠,
捍江何處暮雲深。
文曹剩喜於文地,
及早歸鞍更盍簪。

Phiên âm

Lan thuẫn hàn xâm ngọc lậu trầm,
Tư quân vô ná mộng trung tầm.
Cầm xao nguyệt hạ niên tân khúc,
Tửu đối hoa tiền tỉnh cựu ngâm.
Bình lãnh[1] kỷ thiên xuân thọ thuý,
Hãn giang hà xứ mộ vân thâm.
Văn tào thặng hỷ ư văn địa,
Cập tảo quy an cánh hạp trâm.

Dịch nghĩa

Khí lạnh xâm nhập tràn qua lan can, qua then cửa (tiếng đồng hồ treo kêu tích tắc như tiếng) đồng hồ nước nhỏ giọt âm trầm,
Nhớ anh, tìm gặp trong giấc mơ ngắn ngủi.
Dưới trăng gảy khúc đàn mới,
Trước hoa cùng uống, ngâm bài cũ mà cả hai đều nhớ.
Cây xanh trên núi Ngự Bình đã trải mấy mùa xuân?
Tôi từ sông Thạch Hãn trông vào Nam chẳng biết anh ở nơi nào dưới đám mây dày đặc của buổi chiều?
Bạn làng văn có thừa nỗi vui mừng vì có chỗ dùng văn,
Tôi mong mình sớm quay ngựa về cho kịp nhóm họp.

Bản dịch của Đặng Quý Địch

Giọt rồng đều đặn, lạnh len song
Nhớ bạn tìm nhau một giấc nồng
Dưới nguyệt đàn ca tân chế tác
Trước hoa thơ rượu cựu tương thông
Non Bình cây thắm xuân bao trải
Sông Hãn mấy mờ xứ khó trông
Mừng lắm làng văn nay đắc dụng
Sớm về hội họp kịp như mong
Bài thơ được chép trong thi tập của Trần Đình Tân 陳廷賓 (1893-1979) hiệu Hà Trì, và được hoạ lại. Theo chú thích thì ông Hiệp nằm mơ thấy mình đi chơi với bạn là Hà Trì, tỉnh dậy làm bài thơ này gửi đến Hà Trì.

[1] Núi Ngự Bình ở Huế, nơi ông Hà Trì đang ở. Thạch Hãn là sông lớn ở Quảng Trị, nơi ông Thiếu Chi đang ở. Hai câu 5, 6 mượn ý thơ Đỗ Phủ trong bài Xuân nhật hoài Lý Bạch: “Vị Bắc xuân thiên thọ, Giang Đông nhật mộ vân” 渭北春天樹,江東日暮雲 (Cây xuân ngày Vị Bắc, Mây chiều tối Giang Đông). Sau dùng điển “Xuân thọ mộ vân” để nói sự nhớ bạn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hồ Đắc Hạp » Xuân dạ mộng dữ du