19/04/2024 13:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giang Nam khúc
江南曲

Tác giả: Tiết Huệ - 薛蕙

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/02/2019 12:06

 

Nguyên tác

江南光景殊無賴,
水如碧玉山如黛。
吳王舊苑芳草多,
鴛鴦飛過斜陽外。
船頭醉岸烏紗巾,
興來看遍江南春。
五湖倘遇范少伯,
奪取當時傾國人。

Phiên âm

Giang Nam quang cảnh thù vô lại[1],
Thuỷ như bích ngọc sơn như đại[2].
Ngô Vương cựu uyển phương thảo đa,
Uyên ương phi quá tà dương ngoại.
Thuyền đầu tuý ngạn ô sa cân,
Hứng lai khán biến Giang Nam xuân.
Ngũ Hồ thảng ngộ Phạm Thiếu Bá[3],
Đoạt thủ đương thời khuynh quốc nhân.

Dịch nghĩa

Phong cảnh Giang Nam thực là vô lý
Nước như ngọc bích, núi như lông mày
Uyển cũ của Ngô Vương nhiều cỏ thơm
Đôi uyên ương bay ra ngoài ánh chiều tà
Say trên thuyền lệch cả khăn đen trên đầu
Hứng lên đi xem hết xuân Giang Nam
Qua Ngũ Hồ nếu gặp Phạm Thiếu Bá
Cướp người nghiêng thành lúc bấy giờ

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Thật vô lý Giang Nam phong cảnh
Núi như mày nước sánh ngọc trong
Cỏ thơm uyển cũ Ngô Vương
Uyên ương bay tít ngoài vòng tà dương
Say trên thuyền khăn vầng trán lệch
Xuân hứng lên thăm khắp vùng Ngô
Thiếu Bá nếu gặp Ngũ Hồ
Nghiêng thành người đẹp bấy giờ cướp ngay
Giang Nam khúc vốn là tên một bài nhạc phú, thuộc Tương hoạ khúc, xưa dùng để tả cảnh sắc hái sen ở Giang Nam. Các nhà thơ đời sau phần nhiều dùng khúc này làm đề, song cái vịnh không hạn hẹp ở hái sen. Bài này vịnh người say cảnh xuân Giang Nam, bộc lộ nét say đắm cảnh xuân Giang Nam và tính tình không gò bó của mình.

[1] Cực ngôn quang cảnh Giang Nam đẹp đáng yêu, giống như trẻ nhỏ làm nũng, gây cảm xúc cho lòng người.
[2] Màu trang điểm xanh đen, con gái thường dùng để vẽ lông mày, nên dùng để chỉ thay lông mày con gái.
[3] Tức Phạm Lãi, sau khi diệt Ngô đem Tây Thi đi chơi Ngũ Hồ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tiết Huệ » Giang Nam khúc