28/04/2024 05:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tái thượng ký gia huynh
塞上寄家兄

Tác giả: Cao Biền - 高駢

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 31/05/2008 07:42

 

Nguyên tác

棣萼分張信使希,
幾多鄉淚濕征衣。
笳聲未斷腸先斷,
萬里胡天鳥不飛。

Phiên âm

Lệ ngạc[1] phân trương tín sứ hy,
Kỷ đa hương lệ thấp chinh y.
Già thanh vị đoạn trường tiên đoạn,
Vạn lý Hồ[2] thiên điểu bất phi.

Dịch nghĩa

Anh em mình cách xa nhau, tin tức vắng
Bao nhiêu nước mắt nhớ quê làm ướt áo trận
Tiếng kèn lá chưa dứt hồn đã dứt
Trời Hồ muôn dặm không có bóng chim bay

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Anh em xa cách đã lâu ngày
Áo trận, thương quê, lệ chảy đầy
Kèn lá chưa ngưng, hồn đã dứt
Trời Hồ không một bóng chim bay
[2] Từ chỉ chung các dân tộc phi Hán xưa ở phương Bắc như Khang Cư, Đột Quyết, Hung Nô, Hồi Ngột... cũng đặc chỉ Hung Nô. Hung Nô là tên một bộ tộc ở miền bắc, sống du mục, chúa của họ gọi là Thiền Vu (phiên âm theo tiếng Mông Cổ). Từ Hán, Đường trở về sau, Hung Nô mới ngoại hoạn (hoạn bên ngoài) lớn nhất của Trung Quốc.
[1] Hoa cây đường lệ. Thơ "Đường lệ" trong phần Tiểu nhã, "Mao thi" nói là nhạc do Chu Công Đán sáng tác để yến ẩm với anh em, nên sau thi nhân dùng điển này nói về anh em.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cao Biền » Tái thượng ký gia huynh