12/05/2021 14:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ẩm Đệ Lục kiều tửu lô thượng
飲第六橋酒壚上

Tác giả: Viên Hoằng Đạo - 袁宏道

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/12/2020 08:44

 

Nguyên tác

流芳亭畔草如油,
墮粉吹香歷幾秋。
鄂國有祠爭下馬,
西陵無主漫登樓。
玉龍釀熟多酬直,
土哺魚肥易上鉤。
南北諸峰收不盡,
朝朝放艇過谿頭。

Phiên âm

Lưu Phương[1] đình bạn thảo như du,
Đoạ phấn xuy hương lịch kỷ thu.
Ngạc[2] quốc hữu từ tranh hạ mã,
Tây Lăng[3] vô chủ mạn đăng lâu.
Ngọc Long[4] nhưỡng thục đa thù trực,
Thổ bộ ngư[5] phì dị thượng câu.
Nam bắc chư phong thu bất tận,
Triêu triêu phóng đĩnh quá khê đầu.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Cạnh miếu Lưu Phương cỏ mướt cao,
Bao năm đổ nát phấn hương nhàu.
Ngạc Quốc còn đền tranh xuống ngựa,
Tây Lăng vắng vẻ tiện lên lầu.
Rượu chín Tinh Hồng ngon tiếp bạn,
Cá to Thổ bộ dễ mắc câu.
Núi xanh nam bắc vô cùng tận,
Đầu sông thuyền phóng mỗi ngày chơi.
Đệ Lục kiều (cầu thứ sáu) nằm trên Tô đê, do Tô Thức xây khi làm tri phủ Hàng Châu, bắc ngang trên hồ nhỏ ngoài Tây Hồ, thông thương với Tây Hồ.

[1] Miếu thờ Nhạc Phi nằm góc tây bắc Tây Hồ, phía tây của mộ phần Nhạc Phi.
[2] Tức tỉnh Hồ Bắc. Ngạc quốc hữu từ chỉ miếu thờ của Tam hiền: Bạch Cư Dị, Lâm Bô và Tô Thức, ở tại Cô Sơn gọi là Cô Sơn trúc các 孤山竹閣, sau dời ra trên đê Tô công lập đình quán tế lễ quanh năm.
[3] Còn gọi Tây Linh 西泠, Tây Lâm 西林, Tây Thôn 西村, nằm phía góc tây bắc Cô Sơn, Tây Hồ, là nơi Tô Tiểu Tiểu hẹn với tình nhân dưới hàng tùng bách bên cạnh cầu Tây Linh.
[5] Còn gọi là thổ phụ ngư 土附魚 hoặc đường lễ 塘鱧, một loại cá giống cá trê, cá lóc, sống trong bùn.
[4] Rượu Ngọc Long, tương truyền thời cổ đại có hai vị tiên tên Ngọc Long và Kim Phụng sống trên dải Ngân Hà, một hôm tìm được một khối ngọc tại Tiên đảo, đem về mài giũa. Sau vài năm lấy được viên ngọc lớn, ngọc toả ánh sáng ấm áp làm cây cối trên tiên giới nở hoa kết trái xanh tươi. Vương mẫu biết được muốn thu ngọc nên xảy ra cuộc chiến. Ngọc rớt xuống trần gian thành Tây Hồ nước xanh biếc như ngọc, Ngọc Long và Kim Phụng xuống cạnh Tây Hồ để canh giữ, biến thành hai toà núi tức Ngọc Long sơn (nay là Ngọc Hoàng sơn 玉皇山) và Kim Phụng sơn (tức Phụng Hoàng sơn 鳳凰山). Hàng Châu có ca dao: “Tây Hồ minh châu tòng thiên giáng, Long phi Phụng vũ đáo Tiền Đường” 西湖明珠從天降,龍飛鳳舞到錢塘. Thời gian sau vì buồn nên Ngọc Long làm rượu để uống tức Ngọc Long tửu (Kim Phụng là tiên nữ không thích rượu). Đến đời Tống có vợ chồng họ Đoàn vào núi Ngọc Long, được một ông lão tóc trắng (bạch phát lão nhân 白發老人) truyền nghề nấu rượu, về nhà chế ra loại rượu có tên là Tinh Hồng tửu 猩紅酒 thơm ngon nổi tiếng, mở quán bán rất phát đạt, gom tiền xây cầu ở Tây Hồ nối liền Bạch Sa đê 白沙堤 với Cô Sơn 孤山 đặt tên là Đoàn gia kiều.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Viên Hoằng Đạo » Ẩm Đệ Lục kiều tửu lô thượng