09/08/2020 16:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kết miệt tử
結襪子

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 11/02/2008 12:34

 

Nguyên tác

燕南壯士吳門豪,
築中置鉛魚隱刀。
感君恩重許君命,
太山一擲輕鴻毛。

Phiên âm

Yên nam tráng sĩ[1] Ngô môn hào[2],
Trúc trung trí duyên ngư ẩn đao.
Cảm quân ân trọng hứa quân mệnh,
Thái sơn nhất trịch khinh hồng mao.

Dịch nghĩa

Tráng sĩ miền nam nước Yên và hào kiệt đất Ngô
Dấu dao cùn trong đàn trúc, dấu đao trong bụng cá
Cảm ơn vua nên đem tính mạng đền ơn
Gieo núi Thái Sơn nhẹ như lông chim hồng

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Yên Nam tráng sĩ, đất anh hào,
Chứa độc trong tre, cá giấu dao.
Hứa hẹn lo tròn, ơn chúa nặng,
Thái Sơn coi nhẹ tựa hồng mao.
"Kết miệt tử" là tên một điệu hát cổ, có nghĩa là người đan vớ, ngụ ý là người quyết chí báo ơn.

Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005
[1] Cao Tiệm Ly giấu dao trong đàn trúc mưu sát Tần Thuỷ Hoàng báo đền ơn thái tử Đan của nước này nhưng việc không thành, bị giết.
[2] Huyện Ngô nay thuộc tỉnh Giang Tô. Xưa Chuyên Chư giấu dao trong bụng cá mưu sát Vương Liêu báo ơn chủ, việc không thành, cũng bị giết.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Kết miệt tử