26/04/2024 01:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lữ khách
Der Wanderer

Tác giả: Friedrich Nietzsche

Nước: Đức
Đăng bởi Gia Hưng vào 14/10/2022 00:59

 

Nguyên tác

Es geht ein Wand’rer durch die Nacht
Mit gutem Schritt;
Und krummes Tal und lange Höhn -
Er nimmt sie mit.
Die Nacht ist schön -
Er schreitet zu und steht nicht still,
Weiß nicht, wohin sein Weg noch will.

Da singt ein Vogel durch die Nacht.
“Ach Vogel, was hast du gemacht!
Was hemmst du meinen Sinn und Fuß
Und gießest süßen Herz-Verdruß
In’s Ohr mir, daß ich stehen muß
Und lauschen muß -
Was lockst du mich mit Ton und Gruß?”

Der gute Vogel schweigt und spricht:
“Nein, Wandrer, nein! Dich lock’ ich nicht
Mit dem Getön.
Ein Weibchen lock’ ich von den Höhn -
Was geht’s dich an?
Allein ist mir die Nacht nicht schön -
Was geht’s dich an? Denn du sollst gehn
Und nimmer, nimmer stille stehn!
Was stehst du noch?
Was tat mein Flötenlied dir an,
Du Wandersmann?”

Der gute Vogel schwieg und sann:
“Was tat mein Flötenlied ihm an?
Was steht er noch?
Der arme, arme Wandersmann!”

Bản dịch của Pháp Hoan

Người lữ khách đang cất bước trong đêm
Với đôi chân vững chãi;
Ông vượt qua biết bao nhiêu khổ ải-
Vực thẳm và non cao.
Ôi đêm tối mới xinh đẹp làm sao-
Nhưng ông không dừng lại,
Bởi ông biết những gì đang chờ đợi.
Và kìa tiếng chim ca:

”Này chim hỡi, xin mày hãy buông tha!
Đừng làm ta phiền muộn
Bởi âm thanh ngọt ngào và lôi cuốn
Khiến ta phải dừng chân.
Đứng một mình trong bóng tối lặng thinh
Lắng nghe bài ca nhỏ.”

Chú chim kia lặng im, rồi đáp trả:


”Tôi nào quyến rũ anh
Tôi đang gọi lũ chim mái xung quanh
Nhưng cớ chi dừng lại?
Đêm với tôi cô đơn và trống trãi
Khi còn lại một mình
Nhưng cớ chi dừng lại? Kẻ lữ hành
Hãy tiếp tục cất bước
Đừng đứng đó cứ như người bỏ cuộc
Tôi đã làm gì anh?”

Chú chim nhỏ thầm nhủ với bản thân:
”Quả thực ta đã làm gì nên tội?
Sao lữ khách đáng thương kia đứng mãi
Trong bóng tối một mình?”

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Friedrich Nietzsche » Lữ khách