25/04/2024 17:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoạ các thần Trần Minh Châu mông dữ cáo hưu từ quy lưu giản nguyên vận
和閣臣陳明洲蒙予告休辭歸留柬原韻

Tác giả: Nguyễn Phúc Ưng Bình - 阮福膺苹

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 21/01/2015 13:51

 

Nguyên tác

名科名士又名流,
名宦名途已卅秋。
愛老是真非是假,
知幾應去不應留。
紫薇園裏多新學,
黃閣人中有遠猷。
退隱羨君鳴一疏,
招余選曲上歌樓。

Phiên âm

Danh khoa danh sĩ hựu danh lưu,
Danh hoạn danh đồ dĩ táp thu.
Ái lão thị chân phi thị giả,
Tri cơ ưng khứ bất ưng lưu.
Tử Vi viên[1] lý đa tân học,
Hoàng các[2] nhân trung hữu viễn du.
Thoái ẩn tiện quân minh nhất Sớ[3],
Chiêu dư tuyển khúc thướng ca lâu.

Dịch nghĩa

Là bậc thượng lưu danh tiếng lại đỗ cùng khoa
Quan lớn nổi tiếng đã ba mươi năm
Thích già là chuyện thật không phải là chuyện dối
Biết rõ căn cơ nên muốn cáo quan về hưu không ở lại
Trong vườn Tử Vi có nhiều quan mới
Trong các người trong lầu đều những bậc nhiều mưu xa
Nể bác đã quyết định cáo quan theo ông Sớ về hưu
Mời tôi cùng lên lầu ca hát chọn lựa khúc nhạc

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Danh sĩ danh khoa lại thượng lưu
Làm quan tiếng nổi ba mươi thu
Vì yêu tuổi hạc không lời dối
Đã nghiệm căn cơ nên cáo hưu
Trong lớp quan quyền nhiều mặt mới
Giữa hàng quan lại lắm đa mưu
Nể anh theo bước người về ẩn
Ta bước lên lầu hát với nhau
[1] Là Tử Vi viên 紫薇垣 hay Vi viên 薇垣, nơi vua quan làm việc. Ở đây chỉ hàng quan lại.
[2] Chỉ quan quyền dinh phủ.
[3] Do chữ "nhị Sớ" 二疏. Đời Hán, Sớ Quảng và Sớ Thụ là hai chú cháu, cáo quan về hưu cùng một lúc. Người đời khen là không tham danh vọng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Hoạ các thần Trần Minh Châu mông dữ cáo hưu từ quy lưu giản nguyên vận