27/04/2024 03:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Năng hoạ
能畫

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/04/2015 14:38

 

Nguyên tác

能畫毛延壽,
投壺郭舍人。
每蒙天一笑,
復似物皆春。
政化平如水,
皇恩斷若神。
時時用抵戲,
亦未雜風塵。

Phiên âm

Năng hoạ Mao Diên Thọ[1],
Đầu hồ[2] Quách xá nhân.
Mỗi mông thiên nhất tiếu,
Phục tự vật giai xuân.
Chính hoá bình như thuỷ,
Hoàng ân đoán nhược thần.
Thời thời dụng chỉ hí,
Diệc vị tạp phong trần.

Dịch nghĩa

Khéo biết vẽ là Mao Diên Thọ,
Ném tên hay là xá nhân họ Quách.
Mỗi khi được vua cười một tiếng,
Là khiến như vạn vật trở lại mùa xuân.
Cai trị dân cần công bình như mặt nước,
Ơn vua có tính quyết định như thần.
Thường ra khi dùng trò nhào lộn,
Cũng chưa bị thế tục làm nhàm.

Bản dịch của Phạm Doanh

Mao Diên Thọ biết vẽ,
Quách xá nhân ném tên.
Khi vua cười một tiếng,
Khiến như cảnh sang xuân.
Dưỡng dân bằng như nước,
Ơn vua dứt tựa thần.
Thường thường dùng múa rối,
Là chưa nhiễm bụi trần.
(Năm 767)

[1] Người Đỗ Lăng đời Hán Nguyên Đế 漢元帝, là thợ vẽ tham dự vào việc vẽ bậy hình Vương Chiêu Quân 王昭君. Sau này việc vỡ lở, bị Hán Nguyên Đế ghép tội chết.
[2] Trò giải trí ném tên bằng thẻ tre vào trong lọ, tên phải lọt vào rồi lại băn ra mới hợp lệ, thịnh hành dưới triều vua Hán Vũ Đế. Nổi danh có Đông Phương Sóc 東方朔 chuyên kể chuyện dỡn nhưng có tính giáo dục, và viên quan hầu cận có tài về khéo léo chân tay là Quách xá nhân.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Năng hoạ