26/04/2024 17:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đằng Châu
藤州

Tác giả: Lâm Bật - 林弼

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/10/2021 15:06

 

Nguyên tác

江月樓前江水深,
玉人曽醉古藤隂。
雪堂歸去無消息,
半畆荒亭千載心。

Phiên âm

Giang nguyệt lâu tiền giang thuỷ thâm,
Ngọc nhân tằng tuý cổ đằng âm[1].
Tuyết Đường[2] quy khứ vô tiêu tức,
Bán mẫu hoang đình thiên tải tâm[3].

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Sông sâu lầu trước trăng đầy,
Nhớ xưa người ngọc bụi cây say nằm.
Tuyết Đường về mất hơi tăm,
Đình hoang còn đấy cõi lòng ngàn sau.
Đằng Châu trước có tên Thạch Châu 石州, sau đổi thành Đằng Châu, trị sở nằm tại huyện Vĩnh Bình 永平縣, tỉnh Quảng Tây, vì có sông Đằng 藤江, núi Bạch Đằng 白藤嶺 nên lấy tên Đằng Châu.

[1] Lấy ý từ một bài từ Hảo sự cận - Mộng trung tác 好事近-夢中作 của Tần Quán 秦觀 đời Bắc Tống: “Tuý ngoạ cổ đằng âm hạ, Liễu bất tri nam bắc” 醉臥古藤陰下,了不知南北. Tần Quán trong mộng thấy mình đi rong chơi, cảnh xuân mưa nhẹ, cây cối xanh tươi, say nằm dưới gốc bụi dây leo đầy hoa bên đường núi, hoàn toàn không phân biệt được phương hướng bắc nam (bị đày xuống Lĩnh Nam xa xôi, không nhận biết được đường nào là đường về lại triều đình). Năm 1094, phe thủ cựu gồm Tô Thức, Tần Quán bị biếm đi các địa phương xa xôi. Tần Quán trước đổi xuống làm Thông phán Hàng Châu 杭州通判, rồi bị đày xuống Xứ Châu 處州, Sâm Châu 郴州, Hoành Châu 橫州, Đằng Châu 藤州, Lôi Châu 雷州,... Bài từ trên làm tại Đằng Châu.
[2] Nhà của Tô Thức. Lúc Tô Thức trở về thì Tuyết Đường của ông không còn nữa.
[3] Lòng người xưa vẫn còn đó cả ngàn năm sau nơi đình hoang. Khi được gọi về lại triều năm 1100 (đời Tống Huy Tông), Tần Quán đến thăm Quang Hoa đình 光華亭 trên sông Chướng 瘴江 tại Đằng Châu, lấy chén múc nước sông uống, để lại thơ trong đình đến đời sau tuy đình hoang phế, tấm lòng của ông vẫn còn đấy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lâm Bật » Đằng Châu