29/03/2024 14:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/04/2014 13:15
Nguyên tác
幾年不到東嶡下,
舊住僧亡屋亦無。
寒日蕭條何物在?
朽松經燒石池枯。
Phiên âm
Kỷ niên bất đáo đông quyết hạ,
Cựu trú tăng vong ốc diệc vô.
Hàn nhật tiêu điều hà vật tại?
Hủ tùng kinh thiêu thạch trì khô.Dịch nghĩa
Đã nhiều năm không lại dưới mái hiên phía đông,
Chỗ ở cũ bây giờ sư trụ trì đã mất, phòng ốc không còn.
Ngày đông tiêu điều lạnh lẽo, nơi đây còn lại vật gì?
Chỉ có cây thông chết cháy và ao đá cạn khô.Bản dịch của Nguyễn Minh
Đã nhiều năm chẳng về hiên đông
Chốn cũ không phòng, sư đã vong
Ngày lạnh xác xơ, còn cảnh vật?
Ao khô bên cạnh xác cây thông
Chùa Tống Hưng không rõ ở đâu, tác giả tả cảnh sau nạn đao binh.