26/04/2024 15:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tống, Liêu, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 01/02/2019 20:30
Nguyên tác
暖有花枝冷有冰,
佳人后會卻無憑。
預愁離別苦相對,
挑儘漁陽一夜燈。
Phiên âm
Noãn hữu hoa chi lãnh hữu băng,
Giai nhân hậu hội khước vô bằng.
Dự sầu ly biệt khổ tương đối,
Khiêu tận Ngư Dương[1] nhất dạ đăng.Dịch nghĩa
Trời ấm thì có hoa trên cành, trời lạnh thì có băng
Cuộc gặp gỡ sau này với người đẹp, làm gì có bằng cớ chắc chắn
Đã dự cảm rằng xa nhau là chỉ có sầu khổ, mà giờ ngồi mặt nhìn mặt thế này
Khêu cho tận hết bấc, ngọn đèn Ngư Dương thắp suốt năm canhBản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm
Lạnh có băng, ấm có hoa
Gặp lại người đẹp hoạ là mảy may
Mặt nhìn tỏ mặt nhau đây
Rồi xa, sầu nhớ, lòng này thêm đau
Ngư Dương thắp suốt đêm thâu
Đèn khêu tỏ ngọn, nhìn nhau canh trường
[1] Tên quận, nay là huyện Mật Vân, tây nam thành phố Bắc Kinh.