26/04/2024 10:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vi viên ngoại gia hoa thụ ca kỳ 1
韋員外家花樹歌其一

Tác giả: Sầm Tham - 岑參

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 27/12/2008 18:24

 

Nguyên tác

今年花似去年好。
去年人到今年老。
始知人老不如花。
可惜落花君莫掃。

Phiên âm

Kim niên hoa tự khứ niên hảo.
Khứ niên nhân đáo kim niên lão.
Thuỷ tri nhân lão bất như hoa.
Khả tích lạc hoa quân mạc tảo.

Dịch nghĩa

Năm nay hoa đẹp như năm trước,
Nhưng người năm ngoái đến đây thì nay đã già.
Mới biết rằng người già khác với hoa,
Đáng tiếc cho hoa rơi, xin ông đừng quét đi.

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Năm nay hoa đẹp giống năm trước
Người tới năm xưa nay già hết
Mới hay người già không như hoa
Đáng tiếc hoa rơi bác chớ quét

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Sầm Tham » Vi viên ngoại gia hoa thụ ca kỳ 1