26/03/2023 22:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 21:56

Nguyên tác
人間萬事是還非,
每恨年光與老違。
最愛樓前山意好,
斜陽帶得白雲歸。
Phiên âm
Nhân gian vạn sự thị hoàn phi,
Mỗi hận niên quang dữ lão vi.
Tối ái lâu tiền sơn ý hảo,
Tà dương đới đắc bạch vân quy.Dịch nghĩa
Cõi người muôn việc đúng có thể lại sai,
Thường giận nỗi tuổi cao với sức già cứ trái nhau;
Rất mến cái tình ý của ngọn núi trước lầu,
Lúc nắng tà lại kéo được mây trắng đến.Bản dịch của Đỗ Quang Liên
Cõi người muôn việc đúng rồi sai,
Tuổi lớn, sức già – chẳng được hai.
Rất mến trước lầu tình ý núi,
Chiều tà mây trắng lững lờ bay…