25/04/2024 21:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2014 14:05
Nguyên tác
不洗殘妝憑繡床,
也同女伴繡鴛鴦。
回針刺到雙飛處,
憶著征夫淚數行。
Phiên âm
Bất tẩy tàn trang bẵng tú sàng,
Dã đồng nữ bạn tú uyên ương.
Hồi châm thích đáo song phi xứ,
Ức trước chinh phu lệ sổ hàng.Dịch nghĩa
Không lau son phấn cũ, ngồi trên giường thêu,
Cùng bạn gái thêu chim uyên ương.
Thêu đôi chim uyên ương đang cùng bay bên nhau trên trời,
Nhớ tới chồng chinh chiến nơi xa, nước mắt rơi đầm đìa.Bản dịch của Nguyễn Minh
Trên giường thêu không lau phấn cũ
Chim uyên ương cùng rủ bạn thêu
Trên trời sát cánh bên nhau
Nhớ chồng chinh chiến hạt châu đầm đìa