30/03/2024 06:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khốc đệ Ngạn Khí ca kỳ 2
哭弟彥器歌其二

Tác giả: Lê Trinh - 黎貞

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2021 16:36

 

Nguyên tác

紅顏竹馬年少時,
讀書聰慧人稱奇。
彩衣弄雛日為樂,
慈父愛爾過群兒。
豈其中道父告歿,
誨育之責吾豈辭。
嗚呼二歌兮歌興動,
往事淒涼總如夢。

Phiên âm

Hồng nhan[1] trúc mã[2] niên thiếu thì,
Độc thư thông tuệ nhân xưng kỳ.
Thái y lộng sồ[3] nhật vi lạc,
Từ phụ ái nhĩ quá quần nhi.
Khởi kỳ trung đạo phụ cáo một,
Hối dục chi trách ngô khởi từ.
Ô hô nhị ca hề ca hứng động,
Vãng sự thê lương tổng như mộng.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Nhớ đến em thời còn trẻ tuổi,
Đọc hiểu thông các sách kỳ tài.
Lấy chữ hiếu hàng ngày làm thích,
Cha thương con thương nhất em trai.
Nhưng bất hạnh giữa đường cha mất,
Anh trưởng nam thế phụ gánh vai.
Ô hô, ca bài hai chừ đây phát khởi,
Việc đã qua như mộng bi ai.
[1] Chỉ thời tuổi trẻ.
[2] Ngựa tre, xưa lấy một đoạn tre, một đầu làm đầu ngựa giả cắm vào để trẻ con cưỡi như cưỡi ngựa thật. Trường Can hành: “Lang kỵ trúc mã lai, Nhiễu sàng lộng thanh mai” 郎騎竹馬來,繞床弄青梅 (Chàng cưỡi ngựa tre lại, Chạy quanh giường nghịch ném trái mơ xanh).
[3] Mặc quần áo nhiều màu, ôm gà con đùa giỡn như con trẻ cho cha mẹ vui, lấy từ tích Lão Lai Tử 老萊子, ẩn sĩ nước Sở thời Xuân Thu là người rất có hiếu. Khi 70 tuổi vẫn còn cha mẹ, cha mẹ thấy Lão Lai tóc bạc nên rất buồn, lão bèn tìm đủ cách để cha mẹ vui. Lão Lai mặc quần áo nhiều màu, nhảy múa đùa giỡn, ôm gà con ca hát như trẻ con hoặc nằm giữa nhà khóc như con nít, cha mẹ Lão Lai rất vui. Câu nầy muốn nói người em có hiếu, lấy chuyện làm cho thân phụ vui vẻ hàng ngày là sở thích của anh ta.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lê Trinh » Khốc đệ Ngạn Khí ca kỳ 2