24/04/2024 19:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 20/04/2007 19:25
Nguyên tác
鋤禾日當午,
汗滴禾下土。
誰知盤中餐,
粒粒皆辛苦。
Phiên âm
Sừ hoà nhật đương ngọ,
Hãn trích hoà hạ thổ.
Thuỳ tri bàn trung xan,
Lạp lạp giai tân khổ.Dịch nghĩa
Cày lúa ngày đang lúc trưa,
Mồ hôi giọt xuống chân cây lúa.
Có ai biết rằng bát cơm trong mâm,
Mỗi hạt đều là đắng cay cực khổ?Bản dịch của Phụng Hà
Xới lúa giữa trưa nắng oi nồng,
Mồ hôi nhỏ xuống thấm ruộng đồng.
Trên mâm, cơm trắng ăn một hạt,
Cay đắng muôn ngàn, ai biết không?