27/04/2024 08:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tái hạ khúc kỳ 1
塞下曲其一

Tác giả: Lệnh Hồ Sở - 令狐楚

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 28/11/2006 19:24

 

Nguyên tác

雪滿衣裳冰滿須,
曉隨飛將伐單于。
平生意氣今何在,
把得家書淚似珠。

Phiên âm

Tuyết mãn y thường băng mãn tu,
Hiểu tùy Phi Tướng[1] phạt Thiền Vu[2].
Bình sinh ý khí kim hà tại,
Bả đắc gia thư lệ tự chu.

Dịch nghĩa

Tuyết rơi đầy áo băng phủ đầy râu
Sáng theo Phi Tướng đánh đuổi Thiền Vu
Ý khí thường ngày bây giờ không biết ở đâu
Khi đọc thư nhà, lệ nhỏ như ngọc châu.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Áo râu băng tuyết phủ đầy
Sáng theo Phi Tướng đuổi dài Thiền Vu
Bình sinh ý chí nay đâu
Thư nhà cầm đọc giọt châu hàng hàng.
[1] Tức Lý Quảng đời nhà Hán. Ông là tướng gan dạ, hành binh rất nhanh, người Hung Nô kiêng sợ gọi ông là Phi Tướng quân.
[2] Chúa Hung Nô.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lệnh Hồ Sở » Tái hạ khúc kỳ 1