21/10/2021 10:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sonnet 154 (Thần Tình yêu một lần quên, nằm ngủ)
Sonnet 154 (The little Love-god lying once asleep)

Tác giả: William Shakespeare

Nước: Anh
Đăng bởi Vanachi vào 20/03/2007 14:03

 

Nguyên tác

The little Love-god[1] lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow’d chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm’d;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm’d.

This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love’s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress’ thrall,

Came there for cure, and this by that I prove,
Love’s fire heats water, water cools not love.

Bản dịch của Phan Cẩm Thịnh

Có một dạo thần tình yêu mê ngủ
Đã bỏ quên ngọn đuốc của ái tình
Những tiên nữ như bầy chim quần tụ
Sát đến gần ngọn lửa cánh tay xinh.

Người đẹp nhất đưa tay cầm ngọn đuốc
Đã từng gây bao đau khổ cho mình
Đem khát khao nàng dìm vào dòng nước
Ngọn lửa tình dập bởi cánh tay xinh.

Và dòng nước đã trở thành nóng bỏng
Đã chữa cho khỏi bệnh biết bao người
Tôi đã đến dòng nước này để tắm
Nhưng vì yêu nên không khỏi nữa rồi.

Tình làm cho dòng nước nóng lên nhiều
Nhưng nước không làm nguội được tình yêu.
[1] Thần Tình Ái nhỏ. Theo thần thoại Hi Lạp - La Mã, Thần tình yêu Cupid là một cậu bé mang chiếc cung, bắn phải ai thì người đó sẽ yêu mê mệt.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » William Shakespeare » Sonnet 154 (Thần Tình yêu một lần quên, nằm ngủ)