30/01/2023 09:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/03/2014 12:04

Nguyên tác
石上苔芒水上煙,
潺湲聲在觀門前。
千岩萬壑分流去,
更引飛花入洞天。
Phiên âm
Thạch thượng đài mang, thuỷ thượng yên,
Sàn viên thanh tại quán môn tiền.
Thiên nham vạn hác phân lưu khứ,
Cánh dẫn phi hoa nhập động thiên.Dịch nghĩa
Rêu hoang trên đá, sương khói trên mặt nước,
Có tiếng nước chảy trước cổng quán đạo.
Nước từ ngàn vạn hẻm núi,
Mang theo hoa rơi trôi tới sơn động này.Bản dịch của Nguyễn Minh
Rêu trên đá, khói là mặt nước
Tiếng suối đâu róc rách cổng ngoài
Từ ngàn hốc núi chảy hoài
Còn đem hoa rụng tới nơi động này