27/04/2024 10:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân tiết, nhân nam phong, ngẫu tác

Tác giả: Đoàn Nguyễn Tuấn - 段阮俊

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi Locnguyenthanh12 vào 20/12/2016 09:58

 

Phiên âm

Nam kiểu qui lai dĩ độ hồng[1],
Dị tai tư nguyệt hữu tư phong.
Suy tiêu khảm lĩnh băng dung bạch,
Khiếu động ly thiên hoả phiến hồng.
Xích Đế[2] bồng phiêu tương dục hạ,
Huyền Minh[3] cưu tụ vị thành đông.
Hoá cơ tĩnh niệm tri tiêu trưởng,
Cực Bắc, cùng Nam, thuỷ thái xung[4].

Dịch nghĩa

Chim hồng đã vượt qua cõi Nam, về Bắc rồi,
Lạ thay, tháng này sao có gió này.
Thổi tan những tảng băng trắng ở núi Bắc,
Nhóm lên những quạt lửa hồng nơi trời Nam.
Cỏ bông đã bay, vua Xích Đế sắp tạo thành mùa hạ,
Chim cưu còn tụ họp, thần Huyền Minh chưa thể kết thành mùa đông,
Lặng nghĩ biết sự tiêu đi, lớn lên của máy tạo hoá,
Suốt cực Bắc đến cực Nam, nước tĩnh trong.

Bản dịch của Đào Phương Bình

Về Bắc, xa Nam cất cánh hồng,
Tháng này, gió ấy, lạ lùng không.
Thổi tan núi Bắc làn băng trắng,
Khua động trời Nam ngọn lửa hồng.
Hoa cỏ bồng bay toan đến hạ,
Nhà chim cưu họp chửa thành đông.
Cơ trời thay đổi mà suy nghĩ,
Cực Bắc, cùng Nam, nước dịu trong.
[1] Tức chim hồng hay chim nhạn, mùa đông thì bay từ phương Bắc về phương Nam, mùa xuân thì bay từ phương Nam về phương Bắc.
[2] Vị thần coi về mùa hạ.
[3] Vợ chồng chim thư cưu, buổi tạnh nắng thì cùng nhau tụ họp, lúc mùa đông gió rét thì chim trống lại đuổi chim mái đi. Huyền Minh theo Thiên Nguyệt lệnh trong Kinh lễ là vị thần coi về mùa đông.
[4] Chữ trong Trang Tử: "Thái xung, hư tĩnh vô vi chi ý."

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đoàn Nguyễn Tuấn » Xuân tiết, nhân nam phong, ngẫu tác