23/04/2024 19:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 31/05/2009 06:51
Nguyên tác
夜熱依然午熱同,
開門小立月明中。
竹深樹密蟲鳴處,
時在微涼不是風。
Phiên âm
Dạ nhiệt y nhiên ngọ nhiệt đồng,
Khai môn tiểu lập nguyệt minh trung.
Trúc thâm, thụ mật, trùng minh xứ,
Thì tại vi lương, bất thị phong.Dịch nghĩa
Nóng ban đêm chẳng kém nóng giữa trưa
Mở cửa ra ngoài đứng dưới ánh trăng
Nơi bụi tre dày rậm có tiếng sâu kêu
Thỉnh thoảng có một tí mát không phải gióBản dịch của Giang Phu
Trời đêm nóng nực khéo như ngày
Mở cửa ra cầu đứng lát giây
Tre rậm cây dày, trùng rộn tiếng
Nghe hơi hơi mát, gió gì đây