03/10/2024 20:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 27/10/2009 04:22
Nguyên tác
新花還向落花開,
得寵原從失寵來。
未許君恩中道絕,
且將脂粉強安排。
Phiên âm
Tân hoa hoàn hướng lạc hoa khai,
Đắc sủng nguyên tòng thất sủng lai.
Vị hứa quân ân trung đạo tuyệt,
Thả tương chi phấn cưỡng an bài.Dịch nghĩa
Hoa mới được nở ra vì hoa cũ bị rơi rụng
Người này được thương yêu vì người kia bị ruồng bỏ
Không để ơn vua nửa chừng đứt đoạn
Nên hãy đem son phấn gượng điểm tôBản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)
Hoa mới thơm vì cũ hết hương
Người yêu vì kẻ mất yêu đương
Nửa chừng không để ơn vua đứt
Son phấn ngày đêm gượng điểm trang