29/03/2024 12:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Long Đàm dạ toạ
龍潭夜坐

Tác giả: Vương Thủ Nhân - 王守仁

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/01/2019 16:54

 

Nguyên tác

何處花香入夜清,
石林茅屋隔溪聲。
幽人月出每孤往,
棲鳥山空時一鳴。
草露不辭芒屨濕,
松風偏與葛衣輕。
臨流欲寫猗蘭意,
江北江南無限情。

Phiên âm

Hà xứ hoa hương nhập dạ thanh,
Thạch lâm mao ốc cách khê thanh.
U nhân nguyệt xuất mỗi cô vãng,
The điểu sơn không thời nhất minh.
Thảo lộ bất từ mang lũ thấp,
Tùng phong thiên dữ cát y khinh.
Lâm lưu dục tả y lan ý[1],
Giang Bắc, Giang Nam vô hạn tình.

Dịch nghĩa

Mùi hoa từ đâu thoảng trong đêm thanh
Nhà tranh rừng đá tiếng suối vọng sang
Người buồn trăng lên một mình bước ra
Chim đậu núi vắng thỉnh thoảng kêu
Sương ngọn cỏ chẳng trừ làm ướt dép cỏ
Gió tùng riêng hiu hiu với áo gai
Bên dòng muốn viết lại ý y lan
Giang Nam hay Giang Bắc đều chứa chan tình

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Đâu đến hương hoa đêm thoảng đưa
Nhà tranh rừng đá suối ngân nga
Người buồn trăng dựng đi thong thả
Chim đậu đồi hoang hót nhặt thưa
Sương cỏ chẳng trừ chân dép ướt
Gió tùng riêng thoảng áo gai qua
Y lan bên nước lòng toan viết
Giang Bắc, Nam tình chẳng cách xa
Long Đàm tức Bá Tử đàm, cách Trừ Châu ba dặm về phía tây nam, bên đầm có miếu Long Đàm để thờ thần của đầm Bá Tử Long.

[1] Theo Quách Mậu Thiến đời Tống trong Cầm khúc ca từ - Y lan thao: Khổng Tử trên đường từ nước Vệ về nước Lỗ thấy hương lan mọc tốt tươi trong hang núi, người thở dài than “Hương lan đáng phải ở bên quân vương, hiện nay lại mọc trong hang núi, làm bạn với các loài cỏ!”, và cho dừng xe, gảy đàn tự thương không gặp thời. Câu này tác giả dùng cũng để tự thương thân.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Thủ Nhân » Long Đàm dạ toạ