10/08/2020 10:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhật xạ
日射

Tác giả: Lý Thương Ẩn - 李商隱

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hoanggiapton vào 20/10/2009 03:56

 

Nguyên tác

日射紗窗風撼非,
香羅拭手春事違。
回廊四合掩寂寞,
碧鸚鵡對紅薔薇。

Phiên âm

Nhật xạ[1] sa song phong hám phi,
Hương la thứ thủ xuân sự vi[2].
Hồi lang tứ hợp[3] yểm tịch mịch,
Bích anh vũ đối hồng tường vi[4].

Dịch nghĩa

Ánh sáng của thái dương chiếu vào cửa sổ với rèm  lụa buông, gió thổi khiến cánh cửa lay động,
Mùa xuân đi đi rồi, tay khẽ nâng chiếc khăn bằng gấm đầy hương thơm.
Những dãy lan can vòng vèo quây kín bốn chung quanh lầu, khiến thêm vẻ tịch mịch,
Màu xanh biếc của chim anh vũ đối diện với màu hồng của hoa tường vi.

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Màn cửa sổ gió lay nắng rọi,
Nâng khăn thơm, xuân vội đi rồi.
Lan can quây lầu tịch mịch thôi,
Xanh anh vũ, hồng tường vi đối!
[1] Bài thơ tả cảnh sầu muộn trong khuê phòng. Nhưng toàn bộ bài thơ như không nói về nỗi sầu nào cả. Chữ 射 vốn đọc là xạ, nghĩa là bắn tên, tìm kiếm. Nhưng còn đọc là dịch, nghĩa là buồn chán. Đọc nhật xạ, và hiểu là ánh nắng, ánh sáng mặt trời chiếu xuống.
[2] Mùa xuân đã ra đi, khi tường vi nở rộ là lúc đã vào hạ rồi.
[3] Hành lang có lan can khuất khúc vòng quanh bốn phía lầu các  thành một vòng kín.
[4] Câu này đem các màu sắc đối nghịch nhau, đối nghịch giữa chim và hoa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thương Ẩn » Nhật xạ