20/04/2024 11:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 18/08/2008 02:49
Nguyên tác
小院無人夜,
煙斜月轉明。
清宵易惆悵,
不必有离情。
Phiên âm
Tiểu viện vô nhân dạ,
Yên tà nguyệt chuyển minh.
Thanh tiêu dị chù trướng,
Bất tất hữu ly tình.Dịch nghĩa
Ban đêm vắng người trong ngôi nhà nhỏ
Sương khói xuống thấp, trăng trở lại trong sáng
Đêm thanh vắng dễ làm lòng buồn
Đâu cứ phải là biệt ly mới là buồnBản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Nhà nhỏ đêm không khách
Mây tan nguyệt tỏ ngời
Đêm thanh buồn dễ cảm
Đâu chỉ cách đôi nơi