29/03/2024 21:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khách xá nguyên đán
客舍元旦

Tác giả: Nguyễn Khuyến - 阮勸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi Vanachi vào 16/02/2008 07:52

 

Nguyên tác

歲墓蹉跎珥水東,
春來不覺坐春風。
平章綠野千村外,
管領青陽兩袖中。
吏退垂簾公署靜,
花開憑几客心空。
縱觀便有神交者,
遼廓雲間未定鴻。

Phiên âm

Tuế mộ tha đà Nhị thuỷ đông,
Xuân lai bất giác toạ xuân phong.
Bình chương lục dã thiên thôn ngoại,
Quản lĩnh thanh dương lưỡng tụ trung.
Lại thoái thuỳ liêm công thự tĩnh,
Hoa khai bằng kỷ khách tâm không.
Túng quan tiện hữu thần giao[1] giả,
Liêu khuếch vân gian vị định hồng.

Dịch nghĩa

Cuối năm còn lần lữa ở phía đông sông Nhị
Xuân đến không biết mình ngồi trong bầu gió xuân
Ngắm nghía cánh đồng xanh ngoài nghìn thôn xóm
Thu lượm khí ấm mùa xuân trong hai ống tay áo
Nha lại về rồi mành buông xuống công đường im phăng phắc
Hoa nở tựa ghế ngồi lòng không bận bịu gì
Buông tầm mắt trông xa thấy có bạn thần giao
Là con chim hồng đang bay lửng lơ trong tấng mây man mác

Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Cuối năm nấn ná bến sông Hồng,
Xuân đến nào hay giữa gió đông.
Ngắm cánh đồng xanh thôn xóm trải,
Thu hơi dương ấm ống tay lồng.
Buông mành phòng vắng, không còn lại,
Tựa ghế hoa cười chẳng bận lòng.
Có bạn thần giao kia đã đến,
Tầng mây lơ lửng cánh chim hồng.
[1] Lấy tinh thần mà làm bạn cùng nhau như đối với người đời xưa, đối với người ở xa không gặp được, đối với cảnh vật thanh cao.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Khuyến » Khách xá nguyên đán