26/04/2024 17:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:06
Nguyên tác
萚兮、萚兮,
風其漂女。
叔兮、伯兮,
倡予要女。
Phiên âm
Thác hề, thác hề!
Phong kỳ phiêu nhữ.
Thúc hề, Bá hề!
Xướng dư yêu nhữ.Dịch nghĩa
Cây khô sắp rơi rụng ôi!
Gió sẽ thổi ngươi (thì ngươi sẽ rớt)
Chàng Thúc Bá ôi!
Hễ chàng khởi xứng với em thì em sẽ tán thành với chàng.Bản dịch của Tạ Quang Phát
Cây khô hỡi! Cây khô sắp rụng!
Gió từng luồng sẽ thổi vào ngươi.
Này chàng Thúc Bá kia ơi!
Hễ chàng khởi xướng, thì tôi tán thành.
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc hứng.
phiêu: thổi.
yêu: thành.