19/04/2024 18:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dĩ kính tặng biệt
以鏡贈別

Tác giả: Bạch Cư Dị - 白居易

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 04:37

 

Nguyên tác

人言似明月,
我道勝明月。
明月非不明,
一年十二缺。
豈如玉匣裡,
如水常澄澈。
月破天闇時,
圓明獨不歇。
我慚貌醜老,
繞鬢班班雪。
不如贈少年,
迴照青絲髮。
因君千里去,
持此將為別。

Phiên âm

Nhân ngôn tự minh nguyệt,
Ngã đạo thắng minh nguyệt.
Minh nguyệt phi bất minh,
Nhất niên thập nhị khuyết.
Khởi như ngọc hạp lý,
Như thuỷ thường trừng triệt,
Nguyệt phá thiên ám thời,
Viên minh độc bất yết.
Ngã tàm mạo xú lão,
Nhiễu mấn ban ban tuyết,
Bất như tặng thiếu niên,
Hồi chiếu thanh ty phát,
Nhân quân thiên lý khứ,
Trì thử tương vi biệt.

Dịch nghĩa

Người ta bảo giống như trăng sáng,
Ta bảo rằng gương sáng hơn trăng tỏ.
Trăng sáng không phải là không sáng,
Nhưng một năm trăng khuyết mười hai lần.
Há như gương trong hộp ngọc,
Thường trong suốt như nước.
Khi trăng khuyết, trời tối,
Riêng gương tròn sáng không thôi.
Ta thẹn mặt xấu vì già đi,
Đốm quanh mái tóc như dính tuyết.
Chi bằng đem gương tặng cho người trẻ tuổi,
Để soi thấy tóc còn như tơ xanh.
Nhân khi anh đi xa muôn dặm,
Cầm cái gương này để tặng lúc ly biệt.

Bản dịch của Tản Đà

Ai rằng: gương sáng như trăng,
Ta rằng: trăng sáng chưa bằng gương soi.
Trăng kia thật sáng vẹn mười,
Một năm lại khuyết mười hai bận đầy.
Sao bằng trong hộp ngọc này,
Trong như nước đứng ngày ngày năm năm.
Nào khi trăng khuyết trời âm.
Gương đầy tròn sáng như rằm trăng soi.
Buồn ta già xấu hơn người,
Đốm quanh mái tóc bời bời tuyết in.
Chẳng bằng cho bạn thanh niên,
Để soi tóc trẻ xanh rền sợi tơ.
Anh nay nghìn dặm đi xa,
Cầm gương ta để làm quà tiễn nhau.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bạch Cư Dị » Dĩ kính tặng biệt