28/04/2024 00:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tần Châu tạp thi kỳ 05
秦州雜詩其五

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 28/10/2005 16:36

 

Nguyên tác

南使宜天馬,
由來萬匹強。
浮雲連陣沒,
秋草遍山長。
聞說真龍種,
仍殘老馬霜。
哀鳴思戰鬥,
迥立向蒼蒼。

Phiên âm

Nam sứ nghi thiên mã[1],
Do lai vạn thất cường.
Phù vân liên trận một,
Thu thảo biến sơn trường.
Vấn thuyết chân long chủng,
Nhưng tàn lão mã sương.
Ai minh tư chiến đấu,
Huýnh lập hướng thương thương.

Dịch nghĩa

Sứ đi về hướng nam có hàng ngàn ngựa trời giống tốt,
Kể ra có hàng vạn con lực lưỡng.
Mây nổi mất hút phía trận xa,
Cỏ thu nơi núi mọc rậm.
Nghe nói là dòng giống rồng thực sự,
Nhưng mà là loại ngựa quý đã già.
Buồn rầu nghĩ đến cảnh chiến tranh,
Đứng so ro mà nhìn trời xanh vậy.

Bản dịch của mailang

Sứ nam được ngựa quý,
Ngựa khoẻ có mười ngàn.
Mây nổi trận liền dứt,
Cỏ thu núi mọc tràn.
Thực rồng, nghe nói vậy,
Nhưng ngựa đến ngày tàn.
Buồn nghĩ cảnh chinh chiến,
Trời xanh đứng ngắm khan.
(Năm 759)

[1] Hán Vũ Đế sai Trương Khiên đi sứ Tây Vực, tới xứ Ô Tôn (vùng Tân Cương) và Đại Uyển (Nguyệt Chi), lấy được giống ngựa tốt mang về. Theo Sử ký, Đại Uyển liệt truyện, ngựa thần xuất phát từ vùng Đại Uyển, cũng gọi là thiên mã.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Tần Châu tạp thi kỳ 05